MSN Japanのニュースサイトへようこそ。ここはニュース記事全文ページです。

ニュース: その他

【五輪の中国】食大国「味と安全」両立? (1/2ページ)

このニュースのトピックス五輪の中国
食は市場にあり−。北京市民の台所を支える市場は食材の宝庫。その一つ、八里庄市場には威勢のいいかけ声が飛び交い、黄色いザボン系のかんきつ類「柚子(ヨウズ)」が彩りを添えていた(撮影・奈須稔)食は市場にあり−。北京市民の台所を支える市場は食材の宝庫。その一つ、八里庄市場には威勢のいいかけ声が飛び交い、黄色いザボン系のかんきつ類「柚子(ヨウズ)」が彩りを添えていた(撮影・奈須稔)

 道路工事の粉塵(ふんじん)が舞う表通りから細い路地に入る。その奥に、目指す大衆四川料理店はあった。

 扉を押し開けると、威勢のいい声が耳に飛び込んできた。

 「歓迎光臨(いらっしゃい)!」

 北京市中心部の天安門広場から東へ10キロほど。地元客でにぎわうこの店は、お世辞にも清潔とはいえないが、食欲をそそるにおいに満ちていた。

 テープで補修した菜単(メニュー)の中に、話題の料理を見つけた。

 「夫婦肺片」

 誰が考えたのか、「Husband and Wife`s Lung Slice」と直訳された。夫婦の肺の薄切り? 今年8月8日に開幕する五輪をひかえた北京の料理メニューの「珍訳」代表例である。

 「夫婦肺片」の正体は、ウシ、ブタの肉や内臓の薄切りを煮込んだ激辛の涼菜。うまい。1皿16元(240円)。安い。外国人観光客にも味わってもらいたい珍味だが、珍訳の指摘を受けて次のような英訳となる。

 「Pork Lungs in Chili Sauce」(豚肺のチリソース煮)

 日本を含む非英語圏の国々でも、この種の珍英訳はあったはず。北京の珍訳の中には、「牛仔骨(Calf Ribs)」を「カウボーイリブ(Cowboy Ribs)」とした“名訳”もある。目くじらを立てるのもどうか。

 だが、約50万人という外国人五輪観光客を見込む北京市は、食大国のメンツにかけても、珍訳の排除にやっきだ。

                 ◆◇◆

 槌音(つちおと)が絶えない五輪公園の西北部に、小ぎれいなアパートが42棟も立ち並ぶ。北京五輪の期間中、史上最多となる205カ国・地域から集う選手、コーチらが暮らす「選手村」である。ピーク時で1万6000人超、常時1万人とされる選手らの胃袋をいかに満たすか。腕の見せ所だ。

 過去、1964年の東京五輪では「スシ」が、88年のソウル五輪では「ビビンバ」「キムチ」が世界に名を売った。半面、ソウルでは伝統的な犬肉料理店が表通りから姿を消した。

このニュースの写真

食は市場にあり−。北京市民の台所を支える市場は食材の宝庫。その一つ、八里庄市場には威勢のいいかけ声が飛び交い、黄色いザボン系のかんきつ類「柚子(ヨウズ)」が彩りを添えていた(撮影・奈須稔)

関連トピックス

PR
PR
イザ!SANSPO.COMZAKZAKFuji Sankei BusinessiSANKEI EXPRESS
Copyright 2008 The Sankei Shimbun & Sankei Digital
このページ上に表示されるニュースの見出しおよび記事内容、あるいはリンク先の記事内容は MSN およびマイクロソフトの見解を反映するものではありません。
掲載されている記事・写真などコンテンツの無断転載を禁じます。